Lukas 24:11

SVEn haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.
Steph και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
Trans.

kai ephanēsan enōpion autōn ōsei lēros ta rēmata autōn kai ēpistoun autais


Alex και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις
ASVAnd these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
BEBut these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
Byz και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
DarbyAnd their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
ELB05Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
LSGIls tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Peshܘܐܬܚܙܝ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܫܢܝܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀
SchUnd ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
Scriv και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
WebAnd their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Weym But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken